Asal-Muasal Hangeul

Hangul is the native script of Korea, created in the mid fifteenth century under King Sejong, as both a complement and an alternative to the logographic Sino-Korean hanja. Initially denounced by the educated class as eonmun (vernacular writing), it only became the primary Korean script following independence from Japan in the mid-20th century.

Hangul is a featural alphabet written in morpho-syllabic blocks, and was designed for both the Korean and Chinese languages, though the letters specific to Chinese are now obsolete. Each block consists of at least one consonant letter and one vowel letter. When promulgated, the blocks reflected the morphology of Korean, but for most of the fifteenth century they were organized into syllables. In the twentieth century the morpho-syllabic tradition was revived. The blocks were traditionally written in vertical columns from top to bottom, although they are now commonly written in horizontal rows from left to right as well. Spacing has been introduced to separate words in the Western fashion, and punctuation to indicate clauses and sentences, so that hangul now transcribes Korean at the levels of feature, segment, syllable, morpheme, word, clause, and sentence. However, the suprasegmental features of tone and vowel length, seen as single and double tick marks to the left of the syllabic blocks in the image in the next section, have been dropped. Six new letters, including two of Sejong’s which had become obsolete, were introduced in North Korea in 1948 in order to make hangul a perfect morphophonological fit to the Korean language, but they were soon discarded.

While hangul contains a large component of iconic invention, it may also have a core that is historically related to the alphabets of Central Asia, and therefore cognate with the Latin alphabet, with the letters ㅂ b,g,d, and ㄹ l distantly related to Latin B, C, D, and L.

Historical Record:

Historical record

The Hunmin Jeong-eum Eonhae, a version of Sejong’s proclamation of hangul with the explanatory Chinese characters glossed in hangul. Note that these glosses, but not the hangul text, use the null symbol ㅇ at the end of a syllable when there is no final consonant, a convention found only in this one document.

Hangul was promulgated by the fourth king of the Joseon Dynasty, Sejong the Great. Sejong’s scholarly institute, the Hall of Worthies, is often credited with the work, and at least one of its scholars was heavily involved in its creation, but it appears to have also been a personal project of Sejong.[citation needed]

The project was completed in late 1443 or early 1444 and published in 1446 in a document titled Hunmin jeong-eum “The Proper Sounds for the Education of the People”, after which the alphabet itself was named. Sejong explained that he created the new script because the existing idu system, based on Chinese characters, was not a good fit for the Korean language and were so difficult that only privileged male aristocrats (yangban) could afford the time and education to learn to read and write fluently. The vast majority of Koreans were left effectively illiterate. Hangul, on the other hand, was designed so that even a commoner with little education could learn to read and write: “A wise man can acquaint himself with them before the morning is over; a stupid man can learn them in the space of ten days.”

Consonant Letters as Outlines of Speech Organs:

Various fanciful speculations about the creation of hangul were put to rest by the discovery in 1940 of the 1446 Hunmin jeong-eum haerye “Explanation of the Hunmin Jeong-eum with Examples”. This document explains the design of the consonant letters according to articulatory phonetics and the vowel letters according to Confucian principles such as the yin and yang of vowel harmony (see below).

Following the Indic tradition, hangul consonants are classified according to the speech organs involved in their production. However, hangul goes a step further, in that the shapes of the letters iconicly represent the speech organs, so that all consonants of the same articulation are based on the same shape. That is, hangul is a featural alphabet, the only one in the world that is in common use. For example, the shape of the velar consonant (牙音 “molar sound”) ㄱ [k] is said to represent the back of the tongue bunched up to block the back of the mouth near the molars. Aspirate ㅋ [kʰ] is derived from this by the addition of a stroke which represents aspiration. Chinese voiced/”muddy” ㄲ [ɡ] is created by doubling ㄱ. (The doubled letters were only used for Chinese, as Korean had not yet developed its series of emphatic consonants. In the twentieth century they were revived for the Korean emphatics.)

Similarly, the coronal consonants (舌音 “tongue sounds”) are said to show the (front of the) tongue bent up to touch the palate, the bilabial consonants (脣音 “lip sounds”) represent the lips touching or parting, the sibilants (齒音 “incisor sounds”) represent the teeth (in sibilants the airstream is directed against the teeth), and the guttural consonants (喉音 “throat sounds”), including the null initial used when a syllable begins with a vowel, represent an open mouth and throat. The labiodental consonants (輕脣音 “light lip sounds”) are derived from the bilabial series. In all cases but the labials, the plain (清 “clear”) stops have a vertical top stroke, the non-stops lack that stroke, and the aspirate stops have an additional stroke. There were a few additional irregular consonants, such as the coronal lateral/flap ㄹ [l~ɾ], which the Haerye only explains as an altered outline of the tongue, and the velar nasal ㆁ [ŋ]. The irregularity of the labials has no explanation in the Haerye, but may be a remnant of the graphic origin of the basic letter shapes in the imperial ’Phagspa alphabet of Yuan Dynasty China.

Ledyard’s Theory of Consonant Letter:
Although the Hunmin jeong-eum haerye (hereafter Haerye) explains the design of the consonantal letters in terms of articulatory phonetics, it also states that Sejong adapted them from the enigmatic 古篆字 “ Seal Script”. The identity of this script has long been puzzling. The primary meaning of the character 古 is “old”, so 古篆字 gǔ zhuānzì has traditionally been interpreted as “Old Seal Script”, frustrating philologists because hangul bears no functional similarity to Chinese 篆字 zhuānzì seal scripts. However, Gari Ledyard, Sejong Professor of Korean History Emeritus at Columbia University, notes that the character 古 also functions as a phonetic component of 蒙古 Měnggǔ “Mongol”. Indeed, records from Sejong’s day played with this ambiguity, joking that “no one is older (more 古 gǔ) than the 蒙古 Měng-gǔ“. Ledyard deduces from palace records that 古篆字 gǔ zhuānzì was a veiled reference to the 蒙古篆字 měnggǔ zhuānzì “Mongol Seal Script“, that is, a formal variant of the Mongol ’Phagspa alphabet of Yuan dynasty that had been modified to look like the Chinese seal script, and which had been an official script of the empire. There were ’Phagspa manuscripts in the Korean palace library from the Yuan Dynasty government, including some in the seal-script form, and several of Sejong’s ministers knew the script well. If this was the case, Sejong’s evasion on the Mongol connection can be understood in light of the political situation in the current ethnically Chinese Ming Dynasty. The topic of the recent Mongol domination of China, which had ended just 75 years earlier, was politically sensitive, and both the Chinese and Korean literati considered the Mongols to be barbarians with nothing to contribute to a civilized society.

Ledyard holds that five core consonant letters were adopted from ’Phagspa, ㄱ g [k], ㄷ d [t], ㅂ b [p], ㅈ j [ts], and ㄹ l [l]. These were the consonants basic to Chinese phonology, rather than the graphically simplest letters (ㄱ g [k], ㄴ n [n], ㅁ m [m], and ㅅ s [s]) taken as the starting point by the Haerye. A sixth letter, the null initial ㅇ, was invented by Sejong. The rest of the consonants were created through featural derivation of these six, essentially as described in the Haerye; a resemblance to speech organs was an additional motivating factor in selecting the shapes of both the basic letters and their derivatives.

Although several of the basic concepts of hangul were inherited from Indic phonology through the ’Phagspa script, such as the relationships among the homorganic consonants and, of course, the alphabetic principle itself, Chinese phonology played a major role. Besides the grouping of letters into syllables, in functional imitation of Chinese characters, according to Ledyard it was Chinese phonology, not Indic, that determined which five consonants were basic, and were therefore to be retained from ’Phagspa. These included the plain stop letters, ꡂ g [k] for ㄱ g [k], ꡊ d [t] for ㄷ d [t], and ꡎ b [p] for ㅂ b [p], which were basic to Chinese theory, but which represented voiced consonants in the Indic languages and were not basic in the Indic tradition.[8] The other two letters were the plain sibilant ꡛ s [s] for ㅈ j [ts] (ㅈ was pronounced [ts] in the fifteenth century, as it still is in North Korea) and the liquid ꡙ l [l] for ㄹ l [l].

The five adopted letters were graphically simplified, retaining the outline of the ’Phagspa letters but with a reduced number of strokes that recalled the shapes of the speech organs involved, as explained in the Haerye. For example, the box inside ’Phagspa ꡂ g [k] is not found in hangul ㄱ g [k]; only the outer stroke remains. In addition to being iconic for the shape of the “root” of the tongue, this more easily allowed for consonant clusters and left room for an added stroke to derive the aspirated consonantk [kʰ]. But in contrast to the Haerye account, the non-stops ˈ ng [ŋ], ㄴ n [n], ㅁ m [m], and ㅅ s [s] were derived by removing the top stroke or strokes of the basic letters. (No letter was derived from ㄹ l [l].) This clears up a few points that had been problematic in the Haerye. For example, while it is straightforward to derive m from b by removing the top of ㅂ b in Ledyard’s account, it is not clear how one would derive ㅂ b by adding something to ㅁ m, since ㅂ b is not analogous to the other stops: If ㅂ b were derived as in the Haerye account, it would be expected to have a horizontal top stroke similar to those of ㄱ g [k], ㄷ d [t], and ㅈ j [ts].

In order to maintain the Chinese convention of initial and rime, Sejong and his ministers needed a null symbol to refer to the lack of a consonant with an initial vowel. He chose the circle, ㅇ, with the subsequent derivation of the glottal stop [ʔ], by adding a vertical top stroke by analogy with the other stops, and the aspirate ㅎ h [h], parallel the account in the Haerye. (Perhaps the reason he created a new letter rather than adopting one from Phagspa was that it was awkward to write these Chinese initials in Phagspa, where ㅇ and ㆆ were both written as digraphs beginning with y, ꡭꡝ and ꡗꡖ.) However, Ledyard’s explanation of the letter ㆁ ng [ŋ] differs from the Haerye account; he sees it as a fusion of velar ㄱ g and null ㅇ, reflecting its variable pronunciation. Hangul was designed not just to write Korean, but to accurately represent Chinese. Many Chinese words historically began with [ŋ], but by Sejong’s day this had been lost in many regions of China, and was silent when these words were borrowed into Korean, so that [ŋ] only remained at the middle and end of Korean words. The expected shape of a velar nasal, the short vertical stroke (⃓) that would be left by removing the top stroke of ㄱ g, had the additional problem that it would have looked almost identical to the vowel ㅣ i [i]. Sejong’s solution solved both problems: The vertical stroke left from ㄱ g was added to the null symbol ㅇ to create ㆁ ng, iconically capturing both regional pronunciations as well as being easily legible. Eventually the graphic distinction between the two silent initials ㅇ and ㆁ was lost, as they never contrasted in Korean words.

Another letter composed of two elements to represent two regional pronunciations, now obsolete, was ㅱ, which transcribed the Chinese initial 微. This represented either m or w in various Chinese dialects, and was composed of ㅁ [m] plus ㅇ. In ’Phagspa, a loop under a letter, ꡧ, represented [w] after vowels, and Ledyard proposes this rather than the null symbol was the source of the loop at the bottom, so that the two components of ㅱ reflected its two pronunciations just as the two components of ㆁ ng did. The reason for suspecting that this derives from ’Phagspa ꡧ w is that the entire labio-dental series of both ’Phagspa and hangul, used to transcribe the Chinese initials 微非敷 w, v, f, have such composite forms, though in the case of ’Phagspa these are all based on the letter ꡜ h (ꡤ etc.), while in hangul, which does not have an h among its basic consonants, they are based on the labial series ㅁ m,b,p.

An additional letter, the ‘semi-sibilant’ ㅿ z, now obsolete, has no explanation in either Ledyard or the Haerye. It also had two pronunciations in Chinese, as a sibilant and as a nasal (approximately [ʑ] and [ ɲ]) and so, like ㅱ for [w] ~ [m] and ㆁ for ∅ ~ [ŋ], may have been a composite of existing letters.

As a final piece of evidence, Ledyard notes that, with two exceptions, hangul letters have the simple geometric shapes expected of invention: ㄱ g [k] was the corner of a square, ㅁ m [m] a full square, ㅅ s [s] a chevron, ㅇ a circle. In the Hunmin Jeong-eum, before the influence of the writing brush made them asymmetrical, these were purely geometric. The exceptions were ㄷ d [t] and ㅂ b [p], which had more complex geometries and were two of the forms adopted from ’Phagspa. For example, ㄷ d [t] wasn’t a simple half square, but even in the Hunmin Jeong-eum had a lip protruding from the upper left corner, just as ’Phagspa ꡊ d did, and as Tibetan ད d did before that.

If Ledyard is correct, the graphic base of hangul is part of the great family of alphabets that spread from the Phoenician alphabet, through Aramaic, Brāhmī, and Tibetan. However, this is only one component of its derivation; hangul did not derive from ’phagspa in the gradual and unconscious way that Tibetan derived from Brāhmī. Ledyard wrote in his doctoral thesis:

I have devoted much space and discussion to the role of the Mongol ‘phags-pa alphabet in the origin of the Korean alphabet, but it should be clear to any reader that in the total picture, that role was quite limited. […] The origin of the Korean alphabet is, in fact, not a simple matter at all. Those who say it is “based” in ‘phags-pa are partly right; those who say it is “based” on abstract drawings of articulatory organs are partly right. […] Nothing would disturb me more, after this study is published, than to discover in a work on the history of writing a statement like the following: “According to recent investigations, the Korean alphabet was derived from the Mongol ‘phags-pa script” […] ‘phags-pa contributed none of the things that make this script perhaps the most remarkable in the world.

Source: Wikipedia

Iklan

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: